Un poco de poesía: Robert Herrick

El otro día volví a ver el concierto que dieron en Sidney U2 en su tour «Zoo Station». Es acojonantemente bueno. Me llamó la atención que al final de «One» se podía ver en la pantalla que presidía el escenario la frase «Smell the flowers while you can (Oled las flores mientras podáis)» que se atribuía a David Wojnarowicz, artista neoyorquino que había fallecido de S.I.D.A. en el año 92.

La frase me recordó a un verso que había leído en mi primer año de universidad, que decía «Recoged las rosas mientras podáis», pero el tema de la autoría me llevó a seguir investigando. Vi que este segundo verso se atribuía, en varios sitios de internet, a Walt Whitman, pero la búsqueda «Walt Whitman + Gather ye rosebuds while ye may» no arrojó resultados. Probé entonces a buscar solamente el verso en cuestión y acabé encontrando que el autor era un poeta británico del siglo XVII: Robert Herrick.

La poesía me pareció una belleza, además de ser una delicia de ritmo y sonoridad -en el inglés original, claro-. Os dejo el poema y una traducción. Espero os guste tanto como a mí.

 

«To the virgins, to make much of time» by Robert Herrick.

Gather ye rosebuds while ye may, 
Old time is still a-flying: 
And this same flower that smiles to-day 
To-morrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the sun, 
The higher he’s a-getting,
The sooner will his race be run, 
And nearer he’s to setting.

That age is best which is the first, 
When youth and blood are warmer; 
But being spent, the worse, and worst 
Times still succeed the former.

Then be not coy, but use your time, 
And while ye may, go marry: 
For having lost but once your prime 
You may for ever tarry.

———-   xxx  ———-

«A las vírgenes, para que aprovechen el tiempo» por Robert Herrick.

Coged las rosas mientras podáis,

ya que veloz el tiempo vuela,

y la misma flor que sonríe hoy,

mañana estará muerta.

La gloriosa lámpara del cielo, el Sol,

cuanta más alto se encuentre,

más pronto su camino andará

y más cerca estará de ponerse.

Que los primeros años son lo mejor,

cuando juventud y sangre aún queman,

y, al consumirlos lo peor es que

buenos o malos, nunca regresan.

Así que no seáis tímidas y el tiempo usad,

y mientras podáis, id y casaos,

pues una vez la primavera perdáis,

quizá por siempre sigáis esperando.

(La imagen que acompaña la entrada es un cuadro de John William Waterhouse que lleva por título el primer verso del poema de Herrick, y la he cogido prestada de Wikipedia.)

Un comentario

  1. Collige, virgo, rosas dum flos novus et nova pubes, et memor esto aevum sic properare tuum — Ausonio
    😉
    Gracias por la traducción

Deja un comentario